大陸為四川出產的泡菜申請國際標準認證後,引發和南韓之間的口水戰造成「泡菜之亂」,而南韓文化體育觀光部22日正式宣布,未來김치(Kimchi)的中譯將正式修改為「辛奇」,現在大家也開始關注過去的韓綜、韓劇或南韓電影的翻譯是否會有所改變。
▲泡菜的正式中文譯名改為「辛奇」。
南韓文化體育觀光部22日發出的公告中指出,過去因為Kimchi被翻譯成「泡菜」,才會引起和四川泡菜的爭議,這次將中文翻譯和標記範例的「泡菜」刪除,明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。
會翻譯成辛奇,主要是因為中文並沒有Ki或是Kim這類的發音,2013年南韓農食品部分析約4000種中文發音和中國8大方言並徵求駐中大使館專家意見後,曾決定中文書寫方式應為「辛奇」。今年在追加討論Kimchi中文翻譯的16個候補用語時,「辛奇」和Kimchi的發音有相似之處外,還能表現出「又辣又新奇」的意思,因此最終決定辛奇是最佳用語。
隨著正式新聞稿曝光,韓媒也開始關注各大串流平台上的南韓相關戲劇節目作品的翻譯,像是《朝鮮日報》就特別報導粉絲專頁「Voluntary Agency Network of Korea」曾提到戲劇《明天不要來》(내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어)將Kimchi翻譯成「泡菜」,像是「你以為醃100顆泡菜很輕鬆嗎?還給我慢慢來?」「你弟弟、妹妹就只吃你做的泡菜,我能怎麼辦?」等台詞中都有,未來是否會做更改,受到各界矚目。
▲南韓文化體育觀光部22日發出正式新聞稿
不只Kimchi(原泡菜,現辛奇)的翻譯規定有改,南韓文化體育觀光部這份公告中也提到了「순대(台灣常譯「血腸」)」、「선지(意旨動物血,通常為「牛血」)」,原本英文部分多被翻譯成「blood sausage」或「blood cake」,結果造成外國人會感到噁心和抗拒,為此將改成直接音譯的「sundae」和「seonji」。
更多影片請追「影片同樂會」
延伸閱讀
|Taiwanese Street Food |吃貨探店
(61)